English

Scattered T-Storms

Posted on 七月 11, 2007. Filed under: English, Travel |

下了个鱼鱼桌面,刚好有个看天气的插件,就看了13号后几天温州的天气,结果全是Scattered T-Storms,吓死我了。在网上google一下,原来是骤雨。因为插件里面用云+闪电的样子,感觉比较可怕。。。
有趣的是,搜到的前两个结果都是一个叫 跟我去马尔地夫的台湾论坛,里面有很详细的马尔代夫自由行的资料:)那里也是很多Scattered T-Storms的说,所以很多人会担心,不过据说后来都只是很短的骤雨或者阴天哦~
但愿雁荡山也是大部分时间的好天气啦 ^_^~

Read Full Post | Make a Comment ( None so far )

pros and cons

Posted on 五月 29, 2007. Filed under: English, OnJobLearning |

今天在e-learning上做 TeamWork Fundamental的场景模拟,和另外三个虚拟的人物对话(感觉怎么像《心跳回忆》。。。),得到一个“Good. You are identifying the pros and cons of the issue.”下面是Live英汉通(en-cn@hotmail.com)对pros and cons的解释。
pros and cons (npl) : advantages and disadvantages the arguments for and against something

Read Full Post | Make a Comment ( None so far )

学英语发音的重点

Posted on 五月 28, 2007. Filed under: English |

今天跟Gaby讨论听人英语口音最重要的是什么,不是单词发音,也不只是语调,而是重音。
如果说话的重音不对就不像说话,人家听了就不舒服了。但是我们的注意重点往往刚好相反。重音最难练也最少人练。
然后才是语调,美国人习惯上提,英国人习惯下降,语调给人的感觉就是你生活的背景。但这不是那么重要,有人说的一口中国英语但是完全不妨碍交流。不过我还是喜欢学一种听得舒服的口音。家乡的口音是用来跟家人交流,那对外交流还是标准口音好一些。英语里没有规定的标准口音,但是以伦敦音和纽约口音为主,我们课本的录音比较像新闻英语,干巴巴的,美剧里面一般就是纽约的口音啦~~比较饱满~~美国南部口音就不要学了,不然别人会很奇怪你的背景。。。
其实美国人很喜欢英国口音的,Queen’s English。比如《老友记Friends》里面钱德学英国口音泡妞,还有《绝望主妇Desperate Housewives》里面Susan承认喜欢上英国绅士Ian的迷人口音。我跟在美国的朋友讨论过,在大学的年轻人都认同,说喜欢英国口音,并且还有一个男生(在美国出生长大的华人)特意学习模仿过英国口音。
 对了,口音指的是语调和语音。
 语音是相对而言最不重要的。正如南方人分不清平翘舌,东北人分不清前后鼻音。还有印度人的tr,韩国人的v,很多英语说的很流畅的人都发不好,我们也听得懂。只要弄得差不多,几乎不影响交流。
所以在练习口语的时候,试一试,多注意模仿重音,就会取得质的飞跃。

Read Full Post | Make a Comment ( None so far )

若即若离

Posted on 五月 21, 2007. Filed under: English |

多有诗意的词啊~~~汉语真是博大精深。。。然后导致很难翻译。。。
今天同学小郁问的,google了一下,第一个金山爱词霸的结果居然是
keep sb. at an arm’s length —1
毫无原文的即,离的对应,下面看到一个网页翻成
play emotional hide-and-seek —2
,原来是个专门翻译疑难词汇短语的网站,叫“译者工作园地”,不错,收藏起来,地址是http://chi.proz.com/
其实就是类似知道的论坛,有人问某个词然后回答者得到奖赏。
此词条还有一个回复,觉得也不错,可以作为参考
equivocality —3
stage of equivocalityequivocal state
模棱两可的,意义不明确的。
感觉这个也不错,可以参照上下文选择2或3其中一个,金山那个意思不对,pass~
不过,小郁还是不满意,结合1和3,我翻了一个
keep sb. an equivocal distance
总算对付过去^_^

Read Full Post | Make a Comment ( None so far )

E-mail落款的网络变异 《‘Yours Truly,’ the E-Variations》翻译

Posted on 五月 15, 2007. Filed under: English |

【绝对原创,如要引用请复制本帖地址,未经本人允许不可复制邮件内容】
写在前面:在blog:http://englishblog.org/2006/12/01/yours-truly/链到这个Times的文章,很喜欢这种专业的8g,并且觉得对工作还是有一定参考价值,于是产生翻译的念头。翻了一个下午,惭愧。然后把自己的落款改成Warmly,看看过几天大家有什么反应。感谢8T群里破木片的指点和同事Arthur的建议。
“Yours Truly,”的网络变体
CHAD TROUTWINE,一位在加州Malibu市的企业家,今年早些时候在为他在中西部一幢建筑谈判一个商业合同。虽然谈话开始的很好,可是很快又变得困难重重。有证据说明事情真的转移了么?那就是他预期租房者的E-mail的落款的改变。
“随着谈判开始走向失败,落款开始人为的变得简短和冷酷,”Troutwine先生回忆道,“开始是像,‘I look forward to speaking with you soon’和‘Warmest regards,’到最后的‘Best.’买卖最终完成了,但Troutwine先生依然感到好像他被斥责了。
E-mail落款里究竟包含着什么?显然有很多。最终的那些在你名字上的几个词是关系和等级建立的地方,是消息正文写的那些东西被阐明或隐藏的地方。在电子通信之前的年代,每个三年级学生都学过不管公务还是私人的信件格式:(英文的’;’表示解释,所以我改成‘:’)从“Sincerely”到“Yours truly”到“Love”的落款,不用费多大劲就会在脑海中出现。
但是e-mail属于非正式媒介,它的谈话还不满十年。依然包括落款,尽管常常显得笨拙。公务信件常见出现全文小写,并且飞速的信件在几次往来后由正式变得亲近?
尽管引领邮件的招呼可能也不易处理——全世界都有不同,看起来,在“Hi”,“Hello”和“Dear”之间——落款却是很多写信者尝试表达自我的地方,哪怕在公务信件中表达个性不总是受欢迎。
换句话说,这是一个地雷。Etiquette 和交流专家同意说再见变得越来越难的观点。
“这么多人不是明白的交流者,”致力于在线礼仪的网站NetManners.com的创始人,《Because Netiquette Matters(网络礼仪引起的麻烦)》的作者,Judith Kallos说道。为了讲明白一封e-mail邮件要表达什么,和要暗示什么,以及要阐述什么,“读者不得不从头到尾的看每一部分以寻找线索”她说。
Troutwine先生不是唯一一个认为写“Best,”然后名字的e-mail发送者在表达接近斥责的含义的人,他说他选择自己商业信件落款,根据热情的降序排列,从“Warmest regards”到“All the best”到一个简略的“Sincerely”。
当Kim Bondy。前CNN执行官,在晚餐约会后给一个求婚者写e-mail,她用了她偏爱的收尾之一:“Chat soon.”这是她表达“约会进行的很好,再来一次”的方式,她说。
恐怕她是唯一这么认为的。回信由可怕的“Best.”收尾。它让她的感觉就好像她误解的那个夜晚。“我感觉,‘噢,那么正式。我想他不喜欢我,’”她笑着说道。“一个冷颤随着这个‘Best.’而来。”并且仍未消散。
“Best”的确有它的粉丝,特别在工作场所,对于完全没有落款只是发件人冷酷地加上他或者她的名字的邮件来说,它在提升感情上可以是通用的。
“我在我所有的职业e-mail中都用‘Best’,”Kelly Brady说,纽约的一个自信的政论家说,“它友善,快捷且扼要。”
因为人们能在落款中读出如此多信息,Kirshenbaum Bond & Partners广告公司的主创人员Richard Kirshenbaum说,他仔细思考过他偏好的职业邮件的结尾,“Warmly, RK.”他不要太感性的东西,比如“Love,”或者太正式,比如“Sincerely.” “‘Warmly’在两者之间,感觉令人舒服,”他说,“我要传达一种温暖和热情,同时还要适当。”
这不过只是一封职业的e-mail信件应该做到的,许多执行官说。令人惊讶的是,“xoxo”的落款,表达拥抱和亲吻,成为普遍甚至出现在断然非爱情的关系中。Bondy女士,当在CNN时每天曾收到300-500封邮件,一点不喜欢“xoxo”式的告别,特别当它来自正在为其故事投稿的陌生人。“他们试图显得热情和熟悉,可是不应该,”她说,“这是不合适的,并且这很可能成为我不会回复的e-mail。”
Robert Verdi,一位时尚设计师兼整人秀“Surprise by Design”主持人,自称是“xoxo冒犯者”。“从不在第一或第二封邮件,”他解释道。但在几次友好的电话交谈或e-mail交换后,他对亲爱的和随意的落款感到很舒服,虽然他总是等待对方迈出第一步。“对方给你提示,”他说,“他们发‘你是最好的!Love, Alison,’于是你发一个‘Hugs and kisses’然后忽然之间你们跨越了尴尬,成为最好的朋友。”
Kallos女士认为Verdi先生的方法是正确的。“公务上你要维持最高级的正式直到对方暗示别的方式,”她说,“依样画葫芦不是坏事。你让对方设定亲密的程度。”
结尾在保持邮件情绪上也很重要,否则可能产生某种感知上的不和谐,《The Complete Idiot’s Guide to Etiquette(礼仪的完全傻瓜指南)》的作者Mary Mitchell说,“如果你在向一个公司抱怨一样产品,而你落款是‘Warmly,’你就会让人产生误解,”她说。
许多e-mail用户不愿费事去落款,Letitia Baldrige,礼节专家,觉得那令人不愉快。“它太生硬了,”她说,“并且非常不友好。我们生活中需要优雅,我不是在说天堂般的优雅。我在说人类的优雅。我们应该尝试热情且友好。”
但重要的是,不要在落款开太多玩笑,Baldrige女士警告道。在向一位20出头的男性撤回一封邮件之前,那封邮件结尾说“Don’t let the bedbugs bite.(别让床上的虫子咬了。)”,她说,“你要留下一个有吸引力的热情印象,床上的虫子让人恶心。” 
不用说,他们证明了Mitchell女士提出的关于e-mail信件的一点。“当一方面e-mail鼓励人们写,”她说,“另一方面,他阻碍人们认真地写。”
 ——直接在原文中更正了作者声明的人名拼写错误
‘Yours Truly,’ the E-Variations
By LOLA OGUNNAIKE
Published: November 26, [...]

Read Full Post | Make a Comment ( None so far )

Tough

Posted on 四月 9, 2007. Filed under: English |

讲某人很难缠 脾气不好 有个口语词 读起来是taf的 怎么拼?那天Tammy问我。其实早就知道这个词,一直不知道怎么拼,奇怪的是也从来没去想过。回去问Gaby,也不知道,试过Taff,Tuff,Tarf,Tuph,Taph,Tarph….等
今天突然想起问我们Team的海归,果然得出正确答案。人家还要谦虚一番说提示足够多。。。这种口语词汇果然还是要问有生活经验的人啊~~

Read Full Post | Make a Comment ( None so far )

BRB

Posted on 四月 4, 2007. Filed under: English, OnJobLearning |

总是在Jabber上看印度同事写BRB,搜好半天才搜到,原来是Be right back.很快回来的缩写。

Read Full Post | Make a Comment ( None so far )

ad hoc

Posted on 三月 19, 2007. Filed under: English |

ad hoc为拉丁语,意思1为:特别的,仅为某一目的,例句:FBI appoints an ad hoc royal trump-killer to give the goat a death-blow。FBI指定一个特别的皇家王牌杀手给这个老色鬼致命一击。意思2为:非事先计划的,非正式的,例句:those abracadabras from this incunabulum were added ad hoc.这本魔法书上的咒语是临时添上去的。也译作即兴: ad hoc speech, ad hoc query, etc.
韦氏的注解: for this specific purpose; for a special case only, without general application !

在计算机词汇中也指节点可移动的小型无线网络:
Ad-Hoc结构是一种省去了无线AP而搭建起的对等网络结构,只要安装了无线网卡的计算机彼此之间即可实现无线互联;其原理是网络中的一台电脑主机建立点对点连接相当于虚拟AP,而其它电脑就可以直接通过这个点对点连接进行网络互联与共享。
由于省去了无线AP,Ad-Hoc无线局域网的网络架设过程十分简单,不过一般的无线网卡在室内环境下传输距离通常为40m左右,当超过此有效传输距离,就不能实现彼此之间的通讯;因此该种模式非常适合一些简单甚至是临时性的无线互联需求。
整理自
http://www.math.org.cn/forums/index.php?showtopic=21102
http://edu.stuccess.com/knowcenter/Commun/forum/wireless/adhoc/00000003.htm
http://forum.ed-china.com/FORUM_POST_1519_0.HTM

Read Full Post | Make a Comment ( None so far )

地铁之Metro与Subway

Posted on 三月 15, 2007. Filed under: English |

metro作为地铁是一种口语化的说法,其完整的表达是metropolitan railway,从字面上看就是城市里的铁路。但是,必须指出的是,它来自于法语chemin de fer métropolitain,而《英汉大词典,P.2076》也清清楚楚地指出,metro这个单词尤其指法国巴黎和加拿大蒙特利尔等地的地铁。在美国英语中,“地铁”有着另外一个单词subway,指的就是市区地下铁道。在英国首都伦敦,地铁通常被称为underground,简称tube。2005年7月伦敦遭遇的两次地铁系列爆炸案,英国媒体无一例外称之为tube blast,从来没有采用过metro和subway这两个单词,这说明他们对其中界线的掌握非常有分寸。这也就是说,在欧美国家,对于“地铁”采用哪个说法,人们还是比较清楚的,比如说在美国,人们无一例外会说subway。当然,这并不是说他们不懂另外两个词的意思。
摘录自: http://www.wbw.com.cn/ShowText.asp?Number=1365
 
那天去麦德龙,看到它的英文名是metro,同学说是地铁,就疑惑和subway有什么差别.找了几个网页,拿出来比较了一下.而metro在德文的意思是“地下超市”,和地铁其实是没什么关系了.
 
顺便整理一点麦德龙的资料:
商品种类齐全,选择余地大,价格合理,有些商品甚至比批发市场还便宜,进口食品较多,还有哈根达斯卖,当然,是放在冰柜里自取的那种。 每次进超市和结帐时都必须出示会员卡,如果你没有会员卡也可以,由于现在管理不严格,一般容易进去,买单的时候你借用别人的卡就可以了。收银条是直接打的正式发票. 不能使用信用卡,要带好现金.甚至要自备塑料袋(结账处有塑料袋卖,3毛一个).这是由于麦德龙的现购自运制(Cash&Carry),其特征是进销价位较低,现金结算,勤进快出,顾客自备运输工具。主要包括“一制二论”,一制是“C&C”制,两论是有限顾客论和有限利润论。一制即“C&C”制,英文“Cash&Carry”缩写,意思是“现付自运”,它有两层含义:1.进货环节:商品由供货商送货上门,之后麦德龙以现金为货款结算方式,结算时间一般在1至2个月之间。2.销售环节:商品以大包装形式摆放在超市内货架上,由顾客自由选购。货款以现金支付,商品由顾客自己负责运输。
整理自(略有修改添加):http://zhidao.baidu.com/question/6277143.htmlhttp://bbs.yacol.com/topic.do?forumID=123&postID=23393

Read Full Post | Make a Comment ( None so far )

几个单词的红宝式速记

Posted on 三月 9, 2007. Filed under: English |

今天看上铺雪雪的笔记,发现有几个单词不认识了….设计了几个速记:
illegible:不清晰的il(l)-leg 生病的脚->踩出来的脚印->不清晰
canvass:征订,游说,征求意见can-vass(袜子) 能说服人买袜子->游说
liaison:组织内单位间的交流与合作貌似lia是”外部”的词根…
cosmetic应该指护肤品吧,基础护理方面的.相对的makeup是彩妆,我见过的大多如此…

Read Full Post | Make a Comment ( None so far )

« Previous Entries

Liked it here?
Why not try sites on the blogroll...